반응형

영어공부 108

E01_02 "화제를 바꿔서, 신원조회, 집세가 세달 밀린" 영어로?

Aram is helping Liz screen nanny applicants via deep-dive background checks, which reveal everyone has some debt problem or glovebox full of parking tickets they’re not including on their résumé. _____________________________ screen: check (an individual or group) so as to determine suitability for a task or a job 신원조사를 하다 deep-dive: a thorough and in-detail (investigation or analysis) 철저한, 심층적인..

OLD 2021.06.15

E01_01 "죽기 직전까지" "살아남은 게 다행이다" 영어로

emergency spinal fusion surgery Mr. Reddington is waking up in a French hospital, being told by a doctor that he was found beaten within an inch of his life and that he’s recovering from emergency spinal fusion surgery — that’s why he can’t feel anything below his waist. emergency spinal fusion surgery: 응급 척추 접합(수)술 병원에서 가까스로 의식을 되찾은 레딩턴에게 의사가 경과를 설명한다. 당신은 마약성 약물을 주입 당한 후 (had been drugged) 거의 ..

OLD 2021.06.15

S01E01_02: "레이몬드라는 사람이 찾아 왔다 전하거라" 영어로?

He walks into the building, where he asks for Assistant Director, Harold Cooper. He announces his name is Raymond Reddington. Tell him it's Raymond Reddington. 한국식 영어 공부의 늪에 빠져있는 학습자들이라면 드라마상의 남자가 자신의 신원을 밝히는 이 장면에서 'I'가 아닌, 'It'을 사용한 것을 의아하게 여길 수도 있다. 하지만 전화를 걸어 오거나 문밖에 찾아 온 사람이 자신의 이름 (신원)을 밝히거나, 또는 상대방이 그들의 이름(신원)을 묻는 상황에서는 I 또는 You 대신에 it를 쓰는 것이 옳다. Who is it? It's me, Alan. It's your mother..

OLD 2021.06.14

S01E01_01: "두고 보면 알겠지 (두고 봐야 알지)" 영어로

A man meets with Newton Phillips outside the FBI building in New York City (One Federal Plaza) and takes a briefcase from him. 어떤 사안에 대해 지금 당장은 결정할 수가 없는 처지임을 말할 때, 종종 "두고 보면 알게 되겠지"라는 표현을 쓰는데 이런 의미로 원어민들이 자주 사용하는 표현이 바로 We'll (have to) see about that. 영영사전에서는 이 표현의 의미를 다음과 같이 설명한다. Used for saying that you are not able to decide now 드라마상에서는 남자가 고향에 돌아오게 된 상황이 행복한 일인지 아닌지 지금 당장은 결정할 수 없다는 의미로 쓰였..

OLD 2021.06.14
반응형