어휘, 표현

“Tap the brakes!” VS. “You are out of line!” VS. “적당히 해라!“

새로운 미래 2024. 4. 15. 03:50
반응형

 

 

 

 

우리말에 "적당히 좀 해"라는 표현과 같은 의미로 사용할 수 있는 두가지 표현,

"Tap the brakes!"과 "You're out of line!" 사이에 어떤 의미상의 차이를 주의해야 할까요?

 

 

Tap이란 가볍게 친다는 의미를 갖습니다. "Tap the brakes"는 직설적으로는 '브레이크를 가볍게 밟다, 즉, 미세 조종하다'라는 의밍를 전달합니다. 하지만 비유적으로는 '상대방이 속단하여 말썽을 일으킬 위험성이 있으니, 그러기 전에 여유를 갖고 주의를 좀 기울여야 할 필요가 있다'는 말을 할 때 쓸 수 있습니다.

반면에 "You're out of line"이란 표현은 비유적으로 '상대방의 판단이나 언행이 이미 선을 넘어 말썽을 일으키고 있다'는 상황에서 쓰는 표현입니다.

사실 "적당히 해라"는 우리말 표현은 '말썽 일으키기 싫으면 언행에 주의해라'는 의미로도, '언행이 지나쳐서 이미 말썽을 일으켰다'는 의미로도, 모두 사용할 수 있죠. 하지만 위 설명에서 알 수 있듯이 영어의 경우에는 어떤 상황을 전달하느냐에 따라 서로 다른 표현을 쓴다는 차이점을 알 수 있습니다.


 

"Tap the brakes"와 의미상 비슷한 영어 표현 중에 "Hit the brakes"라는 표현도 있습니다.두 표현 상에는 어떤 의미상의 차이가 있을지 혹시 짐작이 가십니까?


 

이 맥락에서 'hit'은 'tap'과 비교해 '갑작스럽게 세게 브레이크를 밟는다'는 의미를 전달합니다. 따라서 비유적으로, 'Hit the brakes'는 '문제나 위험을 겪게 될 상황이 긴박하게 전개가 되고 있으니, 즉시 판단이나 언행을 중지해야 한다'는 강한 의미를 전달합니다. 즉, 'Tap the brakes'의 의미상 강조 표현이라 알고 사용하시면 됩니다.


교재를 세밀하게 보시는 학습자들 중에 혹시 'brakes'라는 복수형 대신 'brake'라는 단수형을 쓰면 뭐가 달라지나 궁금하실 수도 있죠.

일상적인 맥락에서는 단수형이나 복수형이나 의미상의 별 차이없이 바꿔 쓰셔도 됩니다.

다만 교양있는 원어민들 사이에서는 단수형과 복수형을 다음과 같이 구분해서 쓰기도 합니다.

 

생각이나 언행을 조정한다는 비유적인 의미로 사용되는 맥락에서는 복수형 'brakes'를,

물리적으로 브레이크를 밟는다는 직서적인 의미의 맥락에서는 단수형 'brake'를 선호하는 경향이 있답니다.

 

참고로, 'Tap(Hit) the brakes'와 의미상 반대되는 구문은 'release the brakes'이며,

이는 다음과 같은 의미로 사용합니다.

to allow something to progress or move forward after a period of hesitation or caution

 

 

 

 

 

 

반응형