어휘, 표현

No Wonder vs. Fair Enough

새로운 미래 2024. 2. 28. 04:43
반응형

 

 

필자는 이 글에 앞서 '이유를 알고 보니 그럴 만한 상황임을 납득하게 되었다"는 의미로 원어민들이 즐겨 쓰는 관용표현 "Fair enough!"에 관한 글을 쓴 적이 있습니다.

사실, 이와 기본적인 의미면에서는 거의 같다고 볼 수 있는 영어 표현이 또 하나 있는데, 바로 "No wonder" 구문입니다.

이 글에서는 두 구문사이에 존재하는 의미상의 차이점을 간단 명료하게 살펴보고자 합니다.


영영 사전에서는 No wonder의 용법에 대해 다음과 같이 설명하고 있습니다.

You use no wonder when you find the reason for something that has been puzzling you for some time.

 

'이유를 알고 나니 그럴 만했다고 납득되는 상황'이란 건 fair enough와 마찬가지지만,

no wonder에는 "왜 그런 상황이 벌어지는지 이유가 궁금했었다"라는 의미가 부가적으로 전제됩니다.

 

예문을 통해 구문을 확인해 봅시다.

Brad is Jane's brother! No wonder (that) he reminds me so much of her!

브래드가 제인의 오빠라는구먼! 어쩐지 녀석만 보면 그녀가 그렇게 떠오르더라니!

그놈만 보면 왜 자꾸 제인이 떠오르는 건지 궁금했었는데, 궁금증 해결!

 

No wonder Jane is so skinny. She happens to be a vegetarian!

제인이 왜 저렇게 뼈만 남았나 궁금했는데, 이제야 이해가 되네. 채식주의자라는 구먼.

 

This place has such a chic vibe. No wonder it's so popular.

이곳이 왜 그렇게 좋다고들 하는지 궁금했는데, 여기 분위기 정말 죽인다.

 

위 예문에서 볼 수 있듯이 구문에는 '궁금증을 품고 있었다'는 의미가 전제되어 있는데, 이는'wonder'라는 말이 'puzzling thing(궁금증을 자아내는 것)'이라는 말이기 때문으로 보입니다.

 

이러한 차이점이 중요하다고 보는 이유는 텝스나 토플같은 공인영어 시험에서 no wonder표현이 등장했을 때,

"The speaker has been curious about why Brad reminded him so much of Jane."이라는 선택지를 정답으로 골라야 하는 추론형 문제가 나올 수 있기 때문입니다.

 

하지만 fair enough 구문에서 궁금증에 관한 내용은 안중에도 없습니다. 즉, 궁금했을 수도 있고 아닐 수도 있는데, 내용상 어느 쪽이든 전혀 중요하지 않다는 말입니다.

(학습 포인트를 최대한 간단 명료하게 이해하실 수 있도록 형식적이거나 문법적인 차이점은 생략하기로 합니다.)


 

House: And your cousin doesn’t like the diagnosis. I wouldn’t either. Brain tumor, she’s gonna die, boring.

하우스: 그런데 자네 사촌이 자신의 병명을 달가워하지 않는 거고. 나라도 그럴 거야. 뇌종양이니. 곧 죽을테고. 재미없어.

 

Wilson: No wonder you’re such a renowned diagnostician. You don’t need to actually know anything to figure out what’s wrong.

윌슨: 왜들 선생님을 두고 최고의 진단의라고 칭송할까 궁금했는데, 알겠네요. 무엇이든 실제로 알아 볼 필요없이 뭐가 문젠지 척척 파악해 내시니까요."

 

재밌는 점은 여기서 윌슨이 하는 말을 문자 그대로 받아들여서는 안된다는 사실입니다.

윌슨은 "하우스 박사가 사람들로부터 칭송을 받을 만한 자격이 있는 최고의 전문의가 맞다'라는 말을 하는 것이 아닙니다.

하우스 박사가 하는 말의 빈큼을 노려, "사람들은 박사님을 두고 최고의 진단전문의라 칭송을 하던데, 박사님은 지금 돌팔이같은 언행만 일삼고 있다"고 냉소적으로 비꼬는 말을 하고 있는 겁니다.

따라서 이 말도 일종의 sarcasm이라 보는 것이 옳겠습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형