어휘, 표현

“Right back at you” vs. “Look who’s talking”

새로운 미래 2024. 4. 15. 02:11
반응형

 

 

 

 

 

이 표현은 듣는 이가 생각해 보니 상대방이 말한 내용이 말한 이에게도 똑같이 적용이 된다고 생각할 때 씁니다.

그래서 듣는 이가 자신이 받은 만큼 그대로 돌려준다 (reciprocate)는 의미로 하는 말입니다.

 

이는 칭찬을 듣는 것과 같은 긍정적인 상황에서나 비난을 당하는 부정적인 상황에서나 모두 쓰실 수 있습니다.

즉, 칭찬을 받는 상황이라면, 받은 만큼의 칭찬을 되돌려 준다는 의미로,

비난을 받는 상황이라면, 상대방도 자신과 똑같이 비난을 받아 마땅하다는 의미로 쓸 수 있다는 말입니다.

 

긍정 및 부정적 상황, 각각에 해당하는 예문을 살펴보자면 다음과 같습니다.

 

긍정적인 용례를 보면, 상대방이 칭찬한 내용에 대해 다소 겸언쩍어하는 모습과, 동시에 상대방에 대한 배려의 마음을 느낄 수 있습니다.

반대로, 부정적인 용례를 보면 상대방에게 빈정되거나 그를 조롱하는 듯한 뉘앙스가 느껴지는 데요.

(영어에서는 이처럼 빈정대거나 조롱하는 말을 'sarcasm'이라 하고, 그런 태도는 'sarcastic'하다고 말합니다.)

여기서는 "똑같은 사람들끼리 굳이 이렇게 비난할 필요가 있을까"는 향변의 마음도 느낄 수 있습니다.

나아가 우리말 중에서 '너는 더하면 더했지' 혹은 '너도 만만치 않아'라는 의미로 사용하는 '사돈 남말한다" 혹은 " 똥뭍은 겨가 재 뭍은 겨를 나무란다"는 말과 의미상 흡사하다 느낄 수도 있겠습니다.


 

이처럼 'Right back at you."라는 표현은 긍정적인 상황이건 부정적인 상황이건 모두 쓸 수 있는 반면.

다음과 같은 두 표현은 주로 비난을 주고 받는 부정적인 상황에서만 사용합니다.

 

위 설명에서 볼 수 있듯이 이는 상대방의 언행에 담긴 위선(hypocrisy)이나 모순(irony)을 지적하고자 할 때 쓰는 표현입니다. 이 표현에는화자가 타인에게 가하는 비난(criticism)이 그 자신의 언행과 일치하지 않는다는 사실이 내포됩니다. 따라서 이 두 표현은 화자가 비난하는 내용이 듣는 이에게는 적용되지 않는다는 사실을 전제할 수도 있습니다. 그런 일로 비난받아 마땅한 사람은 다름아닌 화자 자신이라는 이유에서 말입니다.


'Right back at you!' 와 'Look who's talking! (You are one to talk!),두 표현 사이의 의미상의 차이는 다음과 같이 요약할 수 있습니다.

 

두 표현 모두 다음과 같은 내용을 내포합니다.

비난하는 이의 언행이 위선적이다.

그 비난을 똑같이 네게 돌려 줄 수 있다.

 

두 표현 사이의 의미상 차이는 다음과 같습니다.

 

Right back at you:

너나 나나 똑같다는 의미에서 거울 효과를 강조합니다. 자신에게 가해진 비난이 똑같이 비난하는 이를 향하고 있다는 의미를 내포합니다.

 

Look Who's talking (You are one to talk):

비난하는 사람의 위선성을 보다 강한 어조로 조롱하거나 비난하는 어감을 전달합니다. 비난하는 이가 사실은 그런 언행에 대해 죄의식을 느껴 마땅하다거나 남은 판단할 자격을 갖추고 있지 못하다는 점을 지적하는 의미로 사용합니다.

 

전반적으로 봐서는 두 표현 모두 위선성 혹은 언행 불일치를 지적하는 표현입니다만, 'Look who's talk!' 쪽이 상대적으로 보나 날카롭게 비난하거나 조롱하는 어조를 전달한다고 보면 됩니다.

 

 

 

반응형