어휘, 표현

I think vs. I figure & want me to tell vs. want me telling

새로운 미래 2024. 4. 10. 04:09
반응형

 

 

다음 두 문장 사이에는 의미상 어떤 차이가 숨어 있을까요?

 

A. I think it will rain tomorrow.

B. Based on the clouds gathering, I figure it's going to rain soon.

 

"I think" expresses one's opinion or belief, often without strong certainty.

"I think"개인적인 의견이나 신념을 표현하며, 따라서 종종 강한 확신의 어조는 띄지 않습니다.

 

"I figure," on the other hand, suggests a decision or conclusion reached through reasoning or calculation.

반면 "I figure"추론 또는 계산 등에 의해 도달한 결정이나 결론을 제시합니다.

It often implies a slightly higher degree of confidence or certainty compared to "I think."

"I think"와 비교할 때, 이 표현은 약간 강한 정도의 자신감이나 확신을 내표하는 경우가 종종 있습니다.

 

요컨대, "I tihink"와는 다르게 "I figure"라는 표현은 "고민끝에 내린 결론을 말하자면"이란 의미를 찬달항 때 보다 적합한 표현이라 생각하면 좋겠습니다.


원어민들이 다음 두 문장을 사용할 때 어떤 의미상의 차이를 전제할까요?

 

C. I don't want you to tell him.

D. I don't want you telling him.

 

The sentence C with 'to tell' typically suggests a one-time, future action of conveying information to him.

문장 C에 쓰인 to tell은 듣는 이가 그에게 정보를 전달한다는 행위가 주어진 상황에서만 일회적으로 장차 벌어질 행위라는 의미를 암시합니다.

It also suggests that the speaker personally doesn't want the listener to be the one who conveys information to him.

또한 말하는 이는 듣는 이가 그에게 정보를 전달하는 사람이 되는 것은 원치 않는다는 의미를 전달합니다.

 

The sentence D, on the other hand, can imply a continuous or repetitive action of conveying information to him.

문장 D에 쓰인 telling은, 반면에, 듣는 이가 그에게 정보를 전달하는 행위가 계속해서 반복적으로 벌어지고 있는 행위임을 암사합니다.

So it implies that the speaker does not want the listener to repetitively continue informing him about something.

따라서 이 문장은 말하는 이로서는 듣는 이가 반복적으로 행해 온 정보 전달 행위를 하지 않기를 바란다는 의미를 전달합니다.

It can also indicate that the speaker is prohibiting the listener from conveying information to him.

또한 조금 더 강한 의미로 듣는 이의 정보 전달 행위를 금지한다는 의미를 전달할 수도 있습니다.

 

우리나라 영어 강사들이나 심지어 원어민 중에도 간혹 "want me telling"은 문법적으로 틀린 구조라 설명하는 이들을 볼 수 있는데, 이는 그들이 잘못 알고 있는 사항이니 주의하시길 바랍니다.


 

 

Jake:

So what's a booty call?

Charlie:

I figured you didn't want me telling him. Was I wrong?

 

a booty call은 Jake 같은 꼬마가 알아서는 곤란한 성인들 사이의 성적인 표현입니다. 아내에게 이혼을 당하고 집에서 쫓겨나 형 Charlie의 집에 얹혀 살고 있는 Allen에게는 커다란 고민이 하나 있는데. 아들 Jake가 삼촌인 Charlie에게서 어른들이나 알만한 내용의 지식(?)을 얻어 배우고 있는 현실입니다. 즉, Charlie가 계속해서 Jake에게 그런 정보를 서슴없이 알려준다는 말입니다. Charlie역시 동생 Allen이 자신의 그런 행동을 달갑지 않게 여기고 있다는 걸 말고 있는 상태에서 위 대화가 이루어지고 있습니다.

평소 같았으면, Charlie가 Booty Call이 뭘 뜻하는지 Jake에게 바로 알려줄 수도 있겠지만, 동생 Allen을 골려주려고, 아빠에게 물어보라고 부추깁니다. 그리고 곤란한 표정으로 자신을 바라보는 Allen에게 한방 날리는 말, "I figured you didn't want me telling him."은 우리말로 다음과 같은 의미를 전달합니다.

"내가 고민을 해 봤는데, 내가 평소에 저 녀석(제이크)에게 그런 거 알려주는 거 네가 달가워하지 않는다는 결론에 도달했거든."

이런 뉘앙스를 살리기 위해 Charlie는 me를 특히 강조해서 강하게 말을 합니다.

 

별거 아닐 수도 있겠지만, "I think"와 "I figure" 그리고 "want me to tell"과 "want me telling" 사이에 있는 이런 사소해 보이는 차이를 알아 갈수록 여러분의 영어 실력은 교양있는 원어민 수준에 더 가까이 다가갈 수 있으리라 생각합니다.

 

 

 

반응형