반응형

전체 글 888

'그것은 소가 먹는 것인디' 를 영어로?

19070년대 시골 countryside, 그것도 강원도의 구석진 산골 backwoods, 즉 깡촌 a remote village에서 자랐던 필자에게는 소 cattle에 관한 많은 기억이 남아 있습니다. 하루 종일 밭갈이 plowing나 논갈이 plowing a rice field에 시달렸던 암소 cow가 외양간 stable에 들어가 쉬는 동안 소 주인이 외양간에 딸려 있던 부뚜막 buttumak에서 여물을 쑤어 먹이던 기억이 아직도 생생합니다. * buttumak 한국의 전통 부엌 아궁이 위, 솥을 걸어 놓은 곳 주변의 평평한 자리 The flat area around a pot installed in a fireplace in the traditional Korean kitchen 길다란 옥수수깡 s..

OLD 2020.01.07

'고삐 풀린 망아지'를 '잘 통제하는' 영어로?

대개의 사람들이 싫어하는 일처리 방식 중 하나가 '제멋대로, 되는대로' 처리하는 방식일 겁니다. 우리말 '제멋대로, 또는 되는대로'라는 말에는 다음과 같은 복합적인 의미가 담겨 있습니다. 1. 아무렇게나 함부로 randomly 2. 분별력없이 경솔하게 thoughtlessly, carelessly, senselessly, rashly 3. 무모하게, 위험천만하게 recklessly, recklessly, haphazardly, riskly 4. 어리석게 foolishly .. 제멋대로 혹은 되는대로 일처리하는 방식이 아주 심각한 지경에 이른 경우 '고삐 풀린 망아지'처럼 날뛴다고도 하죠. '고삐 풀린 망아지'를 일컫는 영어 표현은 '(like) a bull in a china shop'이라고 합니다. 말..

OLD 2020.01.07

'꼴통'을 영어로?

우리말 '꼴통'에는 사실 두가지 의미가 있습니다. 1. 머리는 나쁘지만, 유순하고 남의 말을 잘 따르는 사람2. 머리가 나쁜데다가, 생각이 좁고 narrow-minded, 고집이 세서 headstrong/willful, 늘 골치거리 nuisance가 되는 사람 결국 위 두 의미는 '머리가 나쁘다 stupid, foolish, obtuse, dim-witted'는 공통점을 가지면서도,'사람들과 관계를 맺는 방식에 있어 문제가 되는 기타 요소의 유무'라는 차이점을 가지게 됩니다. 영어에도 꼴통을 의미하는 표현이 꽤 많습니다. 당장 생각나는 쉬운 표현이라면, 'dickhead, idiot, jerk, moron,' 등이 떠오릅니다.우리말의 경우와 마찬가지로 이러한 영어 표현 모두 두가지 부류의 사람을 지칭하는..

OLD 2020.01.07

'까칠하다 aka. 싸가지 없다' 영어로?

사회생활을 하다 보면 다양한 사람들과 관계를 맺게 되는데, 그중 누구나 기피하려는 대상 중 하나가 '까칠한' 사람, 속칭 '싸가지 없는' 사람이 아닐까 생각합니다. 불현듯 궁금해집니다. '까칠하다' 혹은 '싸가지 없다'는 말을 영어로 뭐하고 표현하면 좋을까? 필자가 알아본 바로는 다음과 같이 아주 간단히 표현할 수가 있다는군요. 그는 까칠하다. (그는 싸가지가 없다.) He has some attitude problems. an attitude problem: a frame of mind perceived by others to be hostile or uncooperative 타인들에게 적대적이라 혹은 비협조적이라 받아들여지는 마음 자세 태도가 불량하다는 말은 받아들이는 사람들 쪽에서 문제 삼을 수 있..

OLD 2020.01.06

'가볍게 입어도 되는 금요일?' 영어로?

직장에는 복장 규정 dress code라는 것이 있습니다. 대개의 직장에서는 정장 suit을 입고 일하도록 권장합니다. 정장에 맞는 넥타이 necktie와 구두 dress shoes까지 곁들여서 말이죠. 특히 로펌과 같은 심각한 업무에 종사하는 변호사들이라면 항시 격식을 차린 formal 정장을 입고 일하는 것이 관례겠죠. 그런데, 직장 중에는 주중 하루 동안은 불편한 정장을 벗고, 가벼운 옷차림으로 출근하는 것을 허락하는 곳도 있다고 합니다. 이러한 경우 대개 주중 마지막 근무일인 금요일에 한정하여 가볍게 입고 출근하는 것을 허락한다고 하는데요. 이처럼 주중에 가볍게 입고 출근해도 되는 특정한 하루, 또는 그날의 복장 규정을 일컫는 영어 표현을 뭐라고 할까요? 미국 드라마 보스턴 리갈 Boston Le..

OLD 2020.01.05

'지나치게 엉겨붙는 남친/여친' 영어로

사람들 사이에 관계가 건강하게 유지되기 위해서는 '일정한 거리 두기 putting some distance/space'가 필요하죠. 하지만, 특히 데이트를 하다 보면 마치 껌딱지처럼 찰싹 달라붙어 절대 떨어지지 않으려는 상대를 만나게 되는 경우도 있습니다. 상대가 자신에게 지나치게 집착하여 obsessed 늘 같이 있기를 바라고, 자신에 관한 모든 것을 속속들이 알아야겠다고 달려드는 경우, 답답함을 넘어서 질식당하는 suffocated 듯한 괴로움을 느끼게 되기도 합니다. 이처럼 껌딱지처럼 찰싹 달라 붙어 절대 떨어지지 않으려는 성격을 소유한 사람을 영어로는 뭐라고 할까요? 미국 드라마 '인간 수컷 두 마리 반 two and a Half Men'의 한 장면을 통해 알아 보도록 하죠. 준비해 온 속옷으로 ..

OLD 2020.01.05

"고작 그딴 거 가지고 텃세 부리는 거야" 영어로

미드 Boston Legal을 통해 사차원 영어를 배워 볼까요? 로펌 크레인, 폴 앤 슈미트의 회의실 Conference Room at Crane Poole & Schmidt 앨런 쇼어가 타라의 왼편 의자에 앉으며 그 자리 테이블 위에 있던 서류를 밀쳐서 타라의 오른쪽 자리 의자 앞으로 보낸다. Alan Shore sits in the chair to Tara Wilson’s left, sliding some papers from that position on the table so they are in front of the chair to her right. 타라가 한숨을 쉰다. Tara Sighs. Brad Chase: 어이, 난 디씨에서 온 브레드 체이스여. Hey, I’m Brad Chase f..

OLD 2020.01.04

수컷들이 흥분하면 피가 한 곳으로 쏠린다?

미국 드라마로 섹시한 음담패설 영어를 배워 볼까요? 다음은 '인간 수컷 두 마리 반 Two and a Half Men'이라는 미국 드라마의 한 장면입니다. 찰리가 로라와 자신의 침실에 있다. Charlie is in his bedroom with Laura. 로라가 딱 달라붙는 섹시한 속옷을 집어 들고는 몸에 대 본다. She holds up a very slinky lingerie and holds it against her body. Laura: 자기야 이거 어때? So, What do you think? Charlie: 와, 근데 그거 자기가 입을 거지? Wow, it's for you, right? Laura: 우리 둘의 오붓한 시간을 위한 거지. It's for both of us. 거기 꼼짝 ..

OLD 2020.01.03
반응형